La traducción se puede entender como un traspaso de significado para crear dos textos de similar contenido y diferente aspecto. Pudiera ser que en este proceso de traslado se pierdan conceptos y algo de la esencia del original, es decir, pareciera que siempre hay algo intraducible que es imposible de decir de otro modo del que ya se ha dicho y hay, por lo tanto, una equivalencia impracticable. Pero dentro de esta imposibilidad surgen nuevos contenidos y significados, de modo que la traducción deja de ser una simple reproducción del original para convertirse en una reescritura.
Cuando uno se aproxima a la propuesta de Antonio Carralón y Cristina Izquierdo, lo primero que piensa es en un ejercicio de traducción: la fotografía, impronta de luz, convertida en monotipo, impronta de tinta. Derivación de huellas, muda
... de materiales, traslación de figuras, trascripción de formas, versión de significados y descifrado de ideas, todo para generar un diálogo de ida y vuelta basado en dos imágenes confrontadas en la propia traducción de una a otra.
Entrada actualizada el el 26 may de 2016
Infórmanos si has visto algún error en este contenido o eres este artista y quieres actualizarla. O si lo prefieres, también puedes ponerte en contacto con su autor. ARTEINFORMADO te agradece tu aportación a la comunidad del arte.
Suscríbete al canal y recibe todas las novedades.
Recibir alertas de exposicionesMadrid, España
Galería Elba Benítez / Madrid, España
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (MNCARS) / Madrid, España
Suscríbete al canal y recibe todas las novedades.
Recibir alertas de exposiciones