¡Cuéntanos lo que pasa cerca de ti en el ámbito artístico! ¡Lo contaremos!
Casa Uta
Evento finalizado
05
oct 2016
30
nov 2016

Compártelo en redes

Publicada el 09 abr de 2019      Vista 3 veces

Descripción de la Exposición

LOS SONIDOS DE LAS LETRAS Qillqankan arunakapa. Este proyecto, es el trabajo que en conjunto con Antonio Guzman Elaboraremos tres proyectos que se encuentran relacionados :" La gran pizarra " , " La gran mesa " y " El gran libro ", estamos trabajando a su vez una publicación con texto de Carolina Castro Jorquera, todo está relacionado a la enseñanza tanto del arte y sus conceptos, como a la enseñanza colegial que escucha los sonidos de las letras y con ellos arma conceptos, ideas y mundos particulares y colectivos,para ello estamos recuperando imágenes vernaculares, pinturas de calle, palabras y visualidades con que nos han educado , además que hemos mandado a traducir al Aymara ciertas palabras que queremos usar,así que felices con este nuevo trabajo. Gracias Alex Letelier y Felipe Edu por la producción, gracias Liliana Zapata por el contacto para las traducciones... Traducción español – aymara Lucio Torrez Soria Los sonidos de las letras. Qillqankan arunakapa. Los sonidos como tales no existen, lo que hay son voces: así pues, el viento “habla”, o las palabras “hablan”. La gran mesa. Jach´a tiwana – misa Tiwana hace referencia a un objeto parecido a la mesa, labrado o hecho en piedra. Misa, sería el neologismo o aymarismo, pues como en cada idioma, las palabras surgen para denominar objetos y la “mesa” no era un objeto existente entre los aymaras. La gran pizarra. Jach´a qillqäñ pirqa “Qillqäñ pirqa” sería un modo metafórico de hablar, la traducción literal sería: muro de o para escribir, ya que tampoco existe la palabra para pizarra. Se podría proponer este neologismo o aymarismo: Pisarruna. El gran libro. Jach´a panka - liwru El objeto libro, no existía entre los pueblos. El término “panka” podría ser confuso, ya que difícilmente se podría entender entre aymara hablantes. En cambio el neologismo liwru, sería de mayor comprensión. Casa Uta Este término, no solo hace referencia a la casa, como espacio físico, sino al hogar como espacio de convivencia familiar. Montaña Qullu Árbol Q´uqa Este término aglutina a todos los arbustos y árboles. Cabe mencionar que algunos arbustos responden a nombres propios y de ese modo se los llama, cuando se quiere hacer referencia a ellos. Familia Utapacha – Wila masi Utapacha refiere a la casa entera, que incluye tanto la parte física de los espacios, como las cosas y las personas que habitan la uta (casa). Todos ellos son parte de la familia. Asimismo, cuando hablamos de familia, no nos referimos a la familia nuclear: padres e hijos; sino a la familia ampliada y pueden (normalmente eso ocurría en el pasado, en la actualidad cada vez menos) ser miembros de la familia, tias, tios, abuelos,etc. Wila masi, nos refiere más bien a una relación de consanguineidad. Quitando toda relación afectiva y de convivencia. Escuela Yatiñ uta Este término hace referencia a la estructura física destinada a la educación, casi una traducción literal de unidad educativa. En el mundo aymara, la familia era la encargada de la educación de los hijos. Sin embargo, es necesario mencionar que yatiña, es una palabra que no refiere solamente al saber como ciencia, sino al saber ligado también a la vivencia. Viaje Sarawi Rio Jawira Mar Lamara quta El término lamara, no es muy común, se sospecha que fue acuñado posteriormente, ya que guarda mucha relación con palabras españolas como mar; e incluso se la podría reparar en: la-mar. En cambio el término quta hace referencia tanto lagos, lagunas e incluso atajados de tamaño pequeño. Calendario Pacha chimpu Éste es un neologismo. Pacha, es tiempo. Chimpu, viene del verbo chimpuña, que es marcar. Entonces pacha chimpu, se entendería como: la marca del tiempo o lo que marca el tiempo, que es la función que cumple un calendario. Perspectiva Jaya unch´ukiwi La palabra en español es una palabra técnica y abstracta, que hace referencia a una mirada tomando distancia y viendo en panorama. Por lo cual acuñamos ese neologismo. Jaya, es lejos; unch´ukiwi, viene del verbo unch´ukiña, (mirar, admirar, contemplar); unch´ukiwi seria la acción de mirar, de contemplar. Entonces su significado seria: mirar con distanciamiento, contemplar el panorama. Emoción Chuyma ch´allxtayawi Acá sucede algo similar con el anterior caso. Emocionar, seria chuyma ch´allxtayaña. Emoción es un término abstracto que hace referencia a un sentir presente y activo. Por ello la terminación aymara “-wi” que le da sentido de acción presente. Fragilidad K´aphawi K´apha, es una propiedad de las cosas, es decir, un objeto puede ser frágil, puede ser k´apha; se dice a veces, k’aphawa que sería: eso es frágil. La terminación “-wa” le da la indicación de aquello que es frágil. Ahora bien, la terminación “-wi” le da el sentido de que uno es frágil o de que se es frágil. Esto daría el sentido de fragilidad. Se usa a veces en frases como: k´apha chuyma, que es: de corazón frágil o sentimental. Es bueno mencionar que otra palabra que significa frágil, es turpa y se usa a veces a frases como: jupax turpatakiwa, que es: él es frágil, es para poco. Retorno Kutt´aña Esfuerzo Ch´amachaña, ch´amt´aña Escuchar Ist´aña Futuro Qhipuru, jutiti. Escribir Qillqaña Leer Ullaña Soñar Samkaña Ver Uñjaña Sobre los últimos términos, no hay mayores comentarios pues hacen referencia a acciones y sucesos que ocurren en todas las culturas y tienen el mismo sentido, aunque con pequeñas variaciones.

Actualizado

el 10 abr de 2019

Contactar

¿Quieres contactar con el gestor de la ficha?

Descubre más obras en ARTEINFORMADO

{{ artwork.title | limitTo:16 }}, {{ artwork.year }}
{{ artwork.artistName | limitTo:28 }}
Compártelo en redes
12 mar - 14 may
Beca en Madrid, España
01 mar - 30 abr
Beca en Miami, Florida, Estados Unidos
ArtCity

Descárgate ArtCity, la app que te dice que exposiciones tienes cerca.

Más información

¡Suscríbase y reciba regularmente nuestro Boletín de Noticias del Mercado del Arte!

Suscribirme
volver arriba